¿Cuáles son los errores más comunes en inglés? aquí tenemos su versión en francés tras recopilar algunos de los errores típicos que se suelen cometer a lo largo del aprendizaje de este idioma.  Esperamos que con estos consejos puedas mejorar vuestro francés y evitar hacer el ridículo como Joey Tribbiani en nuestra querida serie Friends.

1. Omitir el sujeto y los articulos

Al igual que pasaba con el inglés, en francés es obligatorio utilizar los pronombres personales del sujeto al formular una frase, a excepción de las frases en imperatibo, en donde esta permitido omitirlo. En el caso de los artículos pasa lo mismo, cuando una frase en español no lleva artículo tendemos a omitirlo, pero existen una serie de casos en los que su uso es obligatorio:
  • Delante de una isla, región o país. Ej: l’Australie
  • Delante de palabras como “occasion”, “patience” “temps” “permission” “courage” “forcé”, etc. y detrás de verbos como “demander”, “avori”, “donner”, etc. Ej ‘Avoir la permission pour entrer dans la classe’ 
  • Delante de fechas y de las estaciones del año. Ej. ‘Paris, le 30 août 2016’
los-sujetos-en-frances

2. Los partitivos

En primer lugar indicar que los partitivos – “Du”, “De la”, “Des” – son utilizados cuando hablamos de cantidades inconcretas. Desde la academia, nos hemos dado cuenta que esto les cuesta mucho entender a  nuestros alumnos, por el hecho de que en castellano no existen, tienden a olvidarse de ponerlo.  Debes tener cuidado ya que si no lo pones puedes pasar de decir “estoy comiendo tarta” a indicar que estas comiendo todas las tartas del mundo, algo que, por supuesto, no tiene mucho sentido. Algunos ejemplos son:
  • Je mange du chocolat     /         Yo como chocolate            
  • J’ utulise de la farine pour faire des tartines /  Utilice harina para hacer tostadas  
  • Je boire de la lait avec le caffé / Yo bebo  leche con el café 
Como truco  que puede serviros de ayuda es el poner un partitivo, cuando en español no utilicemos ningún artículo. articles-partitifs

3. “Malgré que”

¡TRANQUILO TODO EL MUNDO! Si, sabemos que está mal escrito, pero es que cada vez son más los que cometen este fallo, y  tratamos poco a poco de enseñar a nuestros alumnos el gran error que están cometiendo.  “Malgré que” se traduciría, de manera forzosa, por  “a pesar de que” no existe. En su lugar, la forma correcta de escribirlo sería “malgré le fait que”, que en este caso se traduciría de manera correcta como “a pesar del hecho de que”. batman-malgre-que

4. Beaucoup, peu, assez…  + de 

Otro error que tienen mucho de nuestros alumnos a causa de trasladar literalmente del español, es omitir la preposición  “de” que sigue a estos determinantes. Debes recordar que siempre va en singular, no varía en número, aunque sí que se escribe con apostrofe cuando va delante de una palabra que empiece con una vocal. Ej. “J’ ai beaucoup d’enfants”  = tengo muchos hijos. Suele escribirse de manera incorrecta como “J’ ai beaucoup enfants” o como “J’ ai beaucoup des enfants.   clases-de-frances-valladolid

[callout title=»¿Necesitas clases de francés?» button=»983 340 709″ link=»https://theenglishclub.es/cursos-ingles-valladolid-ninos-adultos/» buttoncolor=»white, yellow, orange, red, blue, green, gray, black, alternative-1, alternative-2, alternative-3″ target=»_blank or _self»]¡Es tu momento! Matrículas abiertas en Valladolid[/callout]]]>

TEC PARQUESOL 983 34 07 09 / TEC PARQUE ALAMEDA 983 51 39 66